|
自我介绍[]
配置[]
- ▶️ Watch your step, eh? Heaps of danger about.
- ▶️ 看好脚下的路,啊?附近危险不断。
- ▶️ There's no end to the things I can do to you.
- ▶️ 我的本事可无穷无尽。
- ▶️ Throw down your gold, I might let you live.
- ▶️ 扔掉你的钱。我也许会留你活命。
- ▶️ Say hello to my little friend.
- ▶️ 和我的小朋友问声好。
- ▶️ Don't even think about it, I can drop the lot of you before you can spit.
- ▶️ 你们想都别想。呐啊!你们还没张嘴我就能撇下你们。
- ▶️ Let's not get squirrely now, it'd be a shame to have to kill you.
- ▶️ 现在别太松弛了。要对你动手可就没意思了。
- ▶️ I'm sorry, did you think you were hunting me?
- ▶️ 不好意思,你是以为在追杀我?
- ▶️ Where do you think you're going?
- ▶️ 你以为你是去哪里!
- ▶️ Who said you could stroll in my woods?
- ▶️ 谁说了你能在我的森林里闲逛的?!
- ▶️ And don't think I'll run out of ammo. I've always got another stash.
- ▶️ 别以为我会弹尽粮绝。我在很多地方都存着东西呢。
- ▶️ Drop your gold and run along then.
- ▶️ 快扔掉你的黄金滚吧。
- ▶️ Cross me and I'll cross you out.
- ▶️ 敢怼我那我就怼死你。
- ▶️ The wood teaches one rule: step fast or you're snack meat.
- ▶️ 森林教会我一个原则:跑得不快就会被当成点心。
- ▶️ I'm mean as, and twice as quick!
- ▶️ 我心地不善良,脚下更是一点都不慢。
- ▶️ I step through the forest like it's not even there.
- ▶️ 我穿过森林,如入无人之境。
- ▶️ Everything's a bit of a game if you ask me!
- ▶️ 要我说呢,一切都只是个游戏。
- ▶️ You ever hear the one about the tortoise and the hare and the squirrel that shot 'em both?
- ▶️ 听过说那个故事吗,乌龟和兔子,还有一只射死他们的松鼠?
- ▶️ Touch my rig and you lose a finger.
- ▶️ 敢碰我的弩机,你就会少根指头。
- ▶️ Hey, hold this target for a sec.
- ▶️ 嘿,这个目标要多给他两下子。
3%几率
- ▶️ Proper skux
- ▶️ 撩的不错。
- ▶️ Rippah!
- ▶️ 大杀四方!
- ▶️ Hands off the tail, bro!
- ▶️ 手别碰尾巴,兄弟。
- ▶️ Better not catch you littering, bro!
- ▶️ 最好别被抓到乱扔垃圾,朋友。
征召[]
挑选
禁用
进入战斗[]
- ▶️ Watch your step, eh? Heaps of danger about.
- ▶️ 看好脚下的路,啊?附近危险不断。
- ▶️ Don't even think about it, I can drop the lot of you before you can spit.
- ▶️ 你们想都别想。呐啊!你们还没张嘴我就能撇下你们。
- ▶️ Let's not get squirrely now, it'd be a shame to have to kill you.
- ▶️ 现在别太松弛了。要对你动手可就没意思了。
- ▶️ Maybe I'll get straight to the point.
- ▶️ 或许我要单箭直入。
- ▶️ u Allow me to introduce myself.
- ▶️ u 允许我来介绍下我自己。
- ▶️ Hoodwink!
- ▶️ 森海飞霞!
- ▶️ Hoodwink.
- ▶️ 森海飞霞。
- ▶️ What's this then, some kind of fight?
- ▶️ 这算是什么?某种战斗吗?
- ▶️ What's this, amateur hour? I'll hand out a few pointers.
- ▶️ 这是什么?业余时间?我拿几个指针出来。
- ▶️ Hey, side bets on the body count?
- ▶️ 话说……给人头数押一点吗?
- ▶️ Oh wow! I've never seen so many interesting people to kill in one place! I'm sure heaps'll be friendly too.
- ▶️ 哇,从没见过一个地方有这么多有意思的人可以杀。肯定有很多也很亲切。
- ▶️ Cross me and I'll cross you out.
- ▶️ 敢怼我那我就怼死你。
- ▶️ The wood teaches one rule: step fast or you're snack meat.
- ▶️ 森林教会我一个原则:跑得不快就会被当成点心。
- ▶️ I'm mean as, and twice as quick.
- ▶️ 我心地不善良,脚下更是一点都不慢。
- ▶️ I step through the forest like it's not even there.
- ▶️ 我穿过森林,如入无人之境。
- ▶️ Better watch where you're going, never know what's lurking in the deep wood.
- ▶️ 赶路的时候可要当心了。不知道森海里面潜伏着什么。
- ▶️ Ehhh, there's some nice woodland around here. Guess I could be bothered.
- ▶️ 额。这附近的森林真不错。看来我要费点心思了。
- ▶️ I'm not for hire... But this does pique my interest.
- ▶️ 我可不为钱卖命……不过这激起我的兴趣了。
- ▶️ Everything's a bit of a game if you ask me!
- ▶️ 要我说呢,一切都只是个游戏。
- ▶️ Fair's for you to worry about.
- ▶️ 公平是你才要操心的事情。
- ▶️ Gonna stand here all day, or sniff out a bit of fun?
- ▶️ 打算在这站上一整天吗?还是出去找点乐子?
- ▶️ If you've heard of me, I must be doing something wrong...
- ▶️ 如果你听说过我,那我肯定是有地方没做对。
- ▶️ What do I look like, a hunter? I'm a vegetarian... most of the time.
- ▶️ 我看起来像什么,猎人?我是吃素的。大多数时候。
- ▶️ My aims are my own, best you don't end up as one of them.
- ▶️ 我的准头我做主。但愿你不会落得他们的下场。
- ▶️ Civilization always looked an awful lot like a boot heel.
- ▶️ 文明听起来就像鞋后跟一样烦。
- ▶️ Criminals are the ones obsessed with fire, so what if I burned some of their stuff?
- ▶️ 云硝国的人都迷恋火焰。所以我烧点他们的东西怎么样?
- ▶️ I've been dodging Durana Beasts since before I could crawl. What's this lot gonna do to me?
- ▶️ 我不会爬的时候就开始躲魔光兽了。这群家伙又能拿我怎么办?
- ▶️ All them idiots can keep the big smoke. Out here's where a body is really free!
- ▶️ 那群傻瓜可以留在大城市里。这儿才是身体真正自由的地方。
- ▶️ No worries really only applies to me. That bunch should have heaps of worry.
- ▶️ “不用担心”这话只对我适用。那群家伙要担心死了。
- ▶️ You ever hear the one about the tortoise and the hare and the squirrel that shot them both?
- ▶️ 听过说那个故事吗,乌龟和兔子,还有一只射死他们的松鼠?
- ▶️ Every time you hear a twig snap, that's me about to end your run.
- ▶️ 每次你听到树枝断裂的声音,那就是我来了结你的时候。
- ▶️ I was born with nothing to lose. There's nothing they can do to stop me.
- ▶️ 我生来就一无所有。他们干什么都阻止不了我。
- ▶️ Why would I name it? It just a piece of wood. A really awesome piece of wood, but still.
- ▶️ 为什么我要给它取名字?这就是一块木头。一块很神奇的木头,但还是木头。
- ▶️ Let's chase down a few bolt holes.
- ▶️ 我们来找几个射箭的洞。
- ▶️ Surviving adolescence was a harder fight than this.
- ▶️ 长大成人一路上比这要艰难得多了。
- ▶️ Rippaah!
- ▶️ 大杀四方!
- ▶️ Touch my rig and you'll lose a finger.
- ▶️ 敢碰我的弩机,你就会少根指头。
胜利预测嘲讽[]
- ▶️ You want a bag? I can get you a bag. What kind of bag?
- ▶️ 你想要胜券?我可以给你搞张来。是长什么样的?
- ▶️ I don't care what's in the bag. I just know I'm not about to let the other lot have it.
- ▶️ 我不管什么胜券在握。我只知道不能让对面握着。
15%几率
- ▶️ There's a lot of more we could do with a bag if you ask me. Which no one ever does. Because why on earth would they? We're not exactly talking about geniuses are we? Honestly, there's a real lack of imagination around here.
- ▶️ 你要问我的话,围绕胜券我们能做的太多了。其他人都没做过。因为他们凭什么做呢?我们不是在说自己有多天才。说实话,这里的人真的很缺乏想象力。
战斗开始[]
- ▶️ I don't see what all the fuss is about. For me the battle never stops.
- ▶️ 不明白有什么好大惊小怪的。依我看战斗从未结束。
- ▶️ So we keeping score now? Gotcha.
- ▶️ 所以我们现在势头不错?明白了!
- ▶️ I don't know the rules, but I'll learn along the way.
- ▶️ 我不知道规则,不过我会一直学习的。
- ▶️ They say whoever wins this fight will get to call all the shots, but me, I don't want anybody calling the shots.
- ▶️ 他们说不论谁赢了这场战斗都能当家做主。但我呢?我不想别人来做这个主。
5%几率
1%几率
移动[]
6秒冷却
- ▶️ 240 Yeah.
- ▶️ 240 耶!
- ▶️ Probably the right way.
- ▶️ 很可能走对了。
- ▶️ 240 Sure.
- ▶️ 240 当然。
- ▶️ 240 I'm keen.
- ▶️ 240 眼神犀利。
- ▶️ r What's over here?
- ▶️ r 这边有什么?
- ▶️ Did you see a branch move?
- ▶️ 看到树枝动了吗?
- ▶️ One in the groove.
- ▶️ 弩臂上放了一箭,以防万一嘛。
- ▶️ It's how I live.
- ▶️ 这是我的生存之道。
- ▶️ u Nah, yeah.
- ▶️ u 没啦。
- ▶️ Wicked.
- ▶️ 真棒。
- ▶️ 90 I'll suss it.
- ▶️ 90 我会搞清楚的。
- ▶️ This way.
- ▶️ 走这边。
- ▶️ No, this way.
- ▶️ 不对,这边。
- ▶️ r No, that way.
- ▶️ r 不对,那边。
- ▶️ What, this way?
- ▶️ 什么,这边?
- ▶️ Now you tell me.
- ▶️ 还是你来吧。
- ▶️ It's all on the way.
- ▶️ 都在路上呢。
- ▶️ Listen!
- ▶️ 竖起耳朵!
- ▶️ You smell something?
- ▶️ 闻到了吗?
- ▶️ Time to kill something?
- ▶️ 该杀点东西了吗?
- ▶️ Paws a' peddlin.
- ▶️ 爪子在乱动。
- ▶️ Who we fightin?
- ▶️ 我们是打谁?
- ▶️ Trampin' time.
- ▶️ 逛街时间。
- ▶️ Rippah.
- ▶️ 大杀四方。
- ▶️ Got any scrog?
- ▶️ 有什么矮树丛吗?
- ▶️ 240 Any bloodtrails?
- ▶️ 240 有没有血迹?
- ▶️ 240 When's the murder start?
- ▶️ 240 什么时候开始杀人?
- ▶️ No worries.
- ▶️ 不用担心。
- ▶️ 240 Yep.
- ▶️ 240 没错。
- ▶️ 240 Yep.
- ▶️ 240 没错。
- ▶️ 240 Yeah.
- ▶️ 240 是的。
- ▶️ 240 Yeah.
- ▶️ 240 是的。
- ▶️ 240 Uh huh.
- ▶️ 240 啊哈。
- ▶️ 240 Uh huh.
- ▶️ 240 啊哈。
- ▶️ That's the one.
- ▶️ 就是那个。
- ▶️ 240 I'm keen.
- ▶️ 240 眼神锐利。
- ▶️ Just follow my trail.
- ▶️ 跟着我的脚步。
- ▶️ Just follow my tail.
- ▶️ 跟着我的尾巴。
- ▶️ Yeah I see it.
- ▶️ 嗯,我看见了。
- ▶️ Always a step ahead.
- ▶️ 总是快人一步。
- ▶️ I'm always on the right trail.
- ▶️ 一直都走对了路。
- ▶️ My tail's a sail.
- ▶️ 一亮尾巴,全体出马。
- ▶️ You couldn't stop me.
- ▶️ 你拦不住我。
- ▶️ Leave it.
- ▶️ 别管了。
- ▶️ I'll lead the way.
- ▶️ 我来带路。
- ▶️ Anyone know where we're going?
- ▶️ 有人知道我们是去哪吗?
- ▶️ 240 Nah, yeah...
- ▶️ 240 不是,对的。
- ▶️ 240 Nah, yeah.
- ▶️ 240 不是,对的。
15%几率
1%几率
生命值低于20%时移动
- ▶️ Not far is it?
- ▶️ 不远吗?
- ▶️ Nah yeah, I know I know.
- ▶️ 没事,我知道我知道。
- ▶️ Nah yeah, I know I know.
- ▶️ 没事,我知道我知道。
- ▶️ We're all goods yeah.
- ▶️ 任人宰割,嗯。
- ▶️ Come again?
- ▶️ 又要来?
- ▶️ Nah, yeah...
- ▶️ 不用,嗯。
- ▶️ Do I look tired?
- ▶️ 我看起来很累吗?
- ▶️ I'm just about knackered...
- ▶️ 我快筋疲力尽了……
- ▶️ Glorious.
- ▶️ 很好。
- ▶️ Choice.
- ▶️ 太好了。
- ▶️ Bloody genius.
- ▶️ 真是个天才。
攻击[]
6秒冷却
- ▶️ Prod Up!
- ▶️ 射上去。
- ▶️ What do you reckon?
- ▶️ 你在想什么?
- ▶️ Incoming!
- ▶️ 箭来了!
- ▶️ Throw down your gold!
- ▶️ 交出你的钱!
- ▶️ Let her rip!
- ▶️ 不必挡箭。
- ▶️ What's a warning shot?
- ▶️ 什么是警告的一箭?
- ▶️ I aim to please.
- ▶️ 瞄准你的灵魂。
- ▶️ Yeah nah.
- ▶️ 行吧。
- ▶️ Get stuffed!
- ▶️ 做成标本!
- ▶️ 240 Rippaah!
- ▶️ 240 大杀四方!
- ▶️ Catch one!
- ▶️ 吃我一箭!
- ▶️ Hey, did you hear?
- ▶️ 嘿,听到了吗?!
- ▶️ Hey, you!
- ▶️ 嘿,说你呢!
- ▶️ Have a squizz!
- ▶️ 快来瞧瞧!
- ▶️ I'll make ya famous!
- ▶️ 我要让你出名。
- ▶️ Look at this clown.
- ▶️ 看看这小丑。
- ▶️ r Hey, you ever been shot?
- ▶️ r 嘿,有没有被射过?
- ▶️ Gidday then.
- ▶️ 你好啊。
- ▶️ See my point?
- ▶️ 看见我的箭尖了吗?
- ▶️ Time to kill something!
- ▶️ 杀人时间到了!
- ▶️ Lets do this the easy way.
- ▶️ 来点轻松的办法。
- ▶️ Hey listen to this.
- ▶️ 嘿,听听这出箭声。
- ▶️ Rack off!
- ▶️ 给我滚!
- ▶️ Enough yaking!
- ▶️ 别唠叨了!
- ▶️ Time to die!
- ▶️ 死期到了!
- ▶️ Heads up!
- ▶️ 举起手来!
- ▶️ A reckoning!
- ▶️ 我们来算个帐!
- ▶️ How do you like my rig?
- ▶️ 喜不喜欢我的弩?
- ▶️ r Where do you think you're going?
- ▶️ r 你以为你是去哪里!
- ▶️ Drop your gold and run along then.
- ▶️ 快扔掉你的黄金滚吧。
- ▶️ r Are you gonna be a problem?
- ▶️ r 你是在找不自在吗?
- ▶️ Hey you wanna see something really cool?
- ▶️ 嘿,想看看特别帅的东西吗?
- ▶️ Hey, hold this target for a sec.
- ▶️ 嘿,这个目标要多给他两下子。
- ▶️ u Hur ah!
- ▶️ u 嘿呀!
- ▶️ u Rah!
- ▶️ u 嘿!
- ▶️ u Hrah!
- ▶️ u 哈!
15%几率
生命值低于20%时攻击敌人
- ▶️ Do us a favor and stand real still.
- ▶️ 帮我一个忙,好好站在原地。
- ▶️ I can still clobber!
- ▶️ 我还能出击。
- ▶️ Come at me!
- ▶️ 冲我来。
- ▶️ It's why you came, isn't it?
- ▶️ 你就是为这个来的,是不是?
- ▶️ Aim for the face!
- ▶️ 瞄准脸。
- ▶️ Claw em' to death if I have to.
- ▶️ 不行的话我挠死他们。
- ▶️ Better hope I miss!
- ▶️ 最好希望我没击中。
- ▶️ Steady...
- ▶️ 稳住了……
- ▶️ That's a hard crank.
- ▶️ 使劲一扳。
- ▶️ Serves you right.
- ▶️ 你是活该。
发出使用技能指令[]
只有在距离至少2倍施法距离时播放,4秒冷却
- ▶️ 120 So you ready?
- ▶️ 120 所以你准备好了?
- ▶️ 120 Take yer hiding!
- ▶️ 120 快藏好了!
- ▶️ 120 You crossed the line!
- ▶️ 120 你越界了!
- ▶️ 120 Look here real quick.
- ▶️ 120 快快看这来。
- ▶️ 120 They're bloody asking for it.
- ▶️ 120 这是他们求我的。
- ▶️ 120 Time to flush 'em out.
- ▶️ 120 是时候赶走他们了。
- ▶️ 120 Have some!
- ▶️ 120 快尝一尝!
- ▶️ 120 Yeah nah , let's not.
- ▶️ 120 嗯,不了。还是别吧。
. 15%几率
生命值低于20%时发出使用技能指令
- ▶️ 120 So you ready?
- ▶️ 120 所以你准备好了?
- ▶️ 120 Take yer hiding!
- ▶️ 120 快藏好了!
- ▶️ 120 This is nothing.
- ▶️ 120 这不算什么。
- ▶️ 120 Gonna take more n' that...
- ▶️ 120 那么点伤还不算什么……
- ▶️ 120 Hrr!
- ▶️ 120 哈!
- ▶️ 120 Hrah!
- ▶️ 120 哈!
- ▶️ 120 Ahh!
- ▶️ 120 啊!
- ▶️ 120 Uah!
- ▶️ 120 啊!
15%几率
游戏中期时向前方施放技能
游戏中期生命值低于20%时发出向前方施放技能指令
技能[]
爆栗出击
发出向小兵使用技能指令
75%几率
施法时
75%几率
向英雄施法时
75%几率
- ▶️ You nuthead.
- ▶️ 来个爆栗子!
- ▶️ You earned it.
- ▶️ 你应得的。
- ▶️ Here's one from my stash.
- ▶️ 我的一个存货。
- ▶️ That'll knock your noggin'.
- ▶️ 这会让你气急败坏。
- ▶️ This is gourmet cooking around here.
- ▶️ 这是附近的平民美食。
- ▶️ Nutbuster!
- ▶️ 爆栗子!
- ▶️ Acorn in your eye!
- ▶️ 脑子进橡子!
- ▶️ Oaknut!
- ▶️ 橡栗!
- ▶️ Food for thought.
- ▶️ 回味无穷。
- ▶️ Just desserts.
- ▶️ 应得的报应。
- ▶️ What an egg!
- ▶️ 真是个软蛋!
- ▶️ No reason to get aggro.
- ▶️ 没必要生气。
- ▶️ Bang on of course.
- ▶️ 当然是正中目标。
- ▶️ How about a warm fuzzy?
- ▶️ 给你来点好印象如何?
- ▶️ r Hey you!
- ▶️ r Hey you!
向小兵施法时
75%几率
- ▶️ Acorn in your eye!
- ▶️ 脑子进橡子!
- ▶️ Oaknut!
- ▶️ 橡栗!
- ▶️ What an egg!
- ▶️ 真是个软蛋!
- ▶️ Bang on of course!
- ▶️ 当然是正中目标。
- ▶️ I got heaps of 'em!
- ▶️ 我有很多呢。
向地面施法时
75%几率
- ▶️ Sprout shot!
- ▶️ 发芽一击!
- ▶️ Just doing my part.
- ▶️ 只是做我该做的。
- ▶️ Can always use more trees.
- ▶️ 再多的树我也能用上。
- ▶️ I got heaps of 'em.
- ▶️ 我有很多呢。
- ▶️ Functional AND feelgood.
- ▶️ 独树一帜,感觉不错。
- ▶️ Now to kill some fertilizer.
- ▶️ 现在要杀点肥料了。
- ▶️ A forest from the trees.
- ▶️ 森海中的树木。
- ▶️ Here's a happy little fella.
- ▶️ 这是快乐的小家伙。
- ▶️ Spruce the place up a bit.
- ▶️ 给这里添点绿色。
- ▶️ Yeah, I throw some shade.
- ▶️ 绿树成荫。
5%几率
杀死一个敌人
5%几率
野地奇袭
击中敌人
75%几率
- ▶️ 300 Well, ain't this cute?
- ▶️ 300 是不是很可爱。
- ▶️ 300 Hey, how ya going in there?
- ▶️ 300 嘿,在那里面感觉怎么样?
- ▶️ 300 Get a bit caught up then?
- ▶️ 300 是不是被逮个正着?
- ▶️ 300 It's more for fun than sport.
- ▶️ 300 说是运动,更为好玩儿。
- ▶️ 300 Always always always watch where you're walking.
- ▶️ 300 一定一定一定要看好路。
- ▶️ 300 You look all sorts of wrong.
- ▶️ 300 你看着是全错了。
- ▶️ 300 Guess what comes next?
- ▶️ 300 猜猜接下来是什么。
- ▶️ 300 Caught ya in your stubbies did we?
- ▶️ 300 我们是不是逮到了你松懈的时候?
- ▶️ 300 Ever seen someone bleed out in a net? No? Let's get started.
- ▶️ 300 见过有人在网里流血吗?没有?我们这就开始。
- ▶️ 300 I usually like my trees to myself, but I'll make an exception.
- ▶️ 300 我一般喜欢自己欣赏树,不过这次我会例外。
- ▶️ 300 It's not even my birthday. Oh, I guess it could be...
- ▶️ 300 这都不是我的生日!好吧,我猜可以是……
- ▶️ 300 All wrapped up for takeaway.
- ▶️ 300 全部打包带走。
- ▶️ 300 Got ya!
- ▶️ 300 抓住你了!
- ▶️ 300 Got ya!
- ▶️ 300 抓到了!
- ▶️ 300 Got ya!
- ▶️ 300 抓住了!
- ▶️ 300 In ya go!
- ▶️ 300 给我进去!
- ▶️ 300 In the stringer!
- ▶️ 300 快到网里来!
- ▶️ 300 You're a treehugger.
- ▶️ 300 真是抱树狂魔。
- ▶️ 300 Wanna see what we do for fun around here?
- ▶️ 300 想看我们都是怎么娱乐的吗?
- ▶️ Yes!
- ▶️ 好的!
- ▶️ Yes!
- ▶️ 好的!
未击中敌人
75%几率
- ▶️ 300 For the record, I did hit the tree.
- ▶️ 300 要说一句,我的确打到了树。
- ▶️ 300 Just keeping it loose.
- ▶️ 300 放轻松点。
- ▶️ 300 Maybe my finger got twitchy...
- ▶️ 300 可能是我手抖了……
- ▶️ 300 Ah, more fun this way.
- ▶️ 300 啊,这样更有意思。
- ▶️ 300 Mate...
- ▶️ 300 兄弟……
- ▶️ 300 Aw, mate...
- ▶️ 300 嗷,兄弟……
- ▶️ 300 Stupid net.
- ▶️ 300 不中用的网。
- ▶️ 300 Well they could've been invisible...
- ▶️ 300 好吧,他们会隐形的……
- ▶️ 300 Bad intel?
- ▶️ 300 情报有误?
- ▶️ 300 I'll get over it.
- ▶️ 300 我会克服的。
5%几率
密林奔走
施法时
- ▶️ How about a short cut?
- ▶️ 走条近路怎么样?
- ▶️ Gap it!
- ▶️ 快点跑!
- ▶️ Go go go!
- ▶️ 走走走!
- ▶️ Go go!
- ▶️ 走走!
- ▶️ Mind the branch!
- ▶️ 小心树杈!
- ▶️ This way looks clear.
- ▶️ 这条路看起来很通畅。
- ▶️ Dip this way.
- ▶️ 往这边冲。
- ▶️ Nothing to it.
- ▶️ 太简单了。
- ▶️ Piece of piss.
- ▶️ 轻车熟路。
- ▶️ I know just the tree.
- ▶️ 我就是知道该走哪棵树。
- ▶️ Tail a'trailing.
- ▶️ 红尾飞霞。
- ▶️ Watch it!
- ▶️ 看好了!
- ▶️ Flat out!
- ▶️ 开足马力!
- ▶️ Bush it!
- ▶️ 深入树丛!
- ▶️ Rattle the dogs.
- ▶️ 让鼠辈心惊肉跳。
- ▶️ Stay in the trees.
- ▶️ 呆在树林里。
- ▶️ Now I'm the dodgy one.
- ▶️ 现在我是脚底抹油。
- ▶️ Scurry out of it.
- ▶️ 一路狂奔。
- ▶️ It's what I do.
- ▶️ 这就是我的本事。
15%几率
- ▶️ 120 Hey!
- ▶️ 120 嘿!
- ▶️ 120 Whoa!
- ▶️ 120 哇!
- ▶️ 120 Hoo!
- ▶️ 120 吼!
- ▶️ 120 Hey!
- ▶️ 120 嘿!
- ▶️ 120 Woo!
- ▶️ 120 呜!
- ▶️ 120 Hah!
- ▶️ 120 哈!
- ▶️ 120 Hey!
- ▶️ 120 嘿!
- ▶️ 120 Woah!
- ▶️ 120 哇!
- ▶️ 120 Jeepers!
- ▶️ 120 天呐!
- ▶️ 120 Ha!
- ▶️ 120 哈!
- ▶️ 120 Ha!
- ▶️ 120 哈!
- ▶️ 120 Ha!
- ▶️ 120 哈!
- ▶️ 120 Huh!
- ▶️ 120 哈!
- ▶️ 120 Hah!
- ▶️ 120 哈!
- ▶️ 120 Huh!
- ▶️ 120 哈!
- ▶️ 120 Huh!
- ▶️ 120 哈!
- ▶️ 120 Huh!
- ▶️ 120 哈!
- ▶️ 120 Woo!
- ▶️ 120 哇!
- ▶️ 120 Whoa!
- ▶️ 120 哇!
- ▶️ u Haah.
- ▶️ u 哈。
- ▶️ u Huh!
- ▶️ u 哈!
- ▶️ u Hey!
- ▶️ u 嘿!
- ▶️ u Huhf!
- ▶️ u 呼!
- ▶️ u Huff!
- ▶️ u 呼!
一箭穿心
施法时
- ▶️ You're going to regret this!
- ▶️ 你马上会后悔的。
- ▶️ Any second now.
- ▶️ 随机都要发射了……
- ▶️ Good news! I've decided how I'm gonna kill you!
- ▶️ 好消息。我决定要怎么杀你了。
- ▶️ Stand right there.
- ▶️ 就给我站那了。
- ▶️ Ok now? Now I'm mad!
- ▶️ 没事了?现在我生气了。
- ▶️ I'm done with talking!
- ▶️ 我不想再开口了。
- ▶️ Sure, wind me up. Great idea.
- ▶️ 没错,戏弄我。真是个好主意。
- ▶️ Right. So it's the hard way.
- ▶️ 好吧。那就来硬的。
- ▶️ Chin up. This'll only hurt quite a bit.
- ▶️ 高兴点。这只会非常疼。
- ▶️ I can take the kick. Can you?
- ▶️ 这一下我受得了。你呢?
- ▶️ Ready for some kick?
- ▶️ 准备好爽一把了吗?
- ▶️ It'll go the distance.
- ▶️ 一路远去。
- ▶️ It's a solid workout.
- ▶️ 锻炼得很结实。
- ▶️ Pick a lung!
- ▶️ 穿胸而过!
- ▶️ Better than a goat's foot.
- ▶️ 比山羊的脚还稳。
- ▶️ It's funny, cause it's really unwinding for me.
- ▶️ 有意思,因为我真的很放松。
- ▶️ u Never even see it coming!
- ▶️ u 死都想不到!
- ▶️ r Ugh!
- ▶️ r 呃!
- ▶️ r Ugh!
- ▶️ r 呃!
- ▶️ r Urgh!
- r 呃!
- ▶️ u Uuuurch!
- ▶️ u 呃!
- ▶️ r Uuuuurch!
- ▶️ r 呃!
15%几率
击中目标
75%几率
- ▶️ Hahah. What's wrong?
- ▶️ 哈哈哈。怎么了?
- ▶️ Oh did that clip you?
- ▶️ 哦,射中了吗?
- ▶️ I can't believe you just stood there!
- ▶️ 不敢相信你就傻坐在那!
- ▶️ That's a bingo!
- ▶️ 一箭命中!
- ▶️ Break it up!
- ▶️ 别打了!
- ▶️ Hello!
- ▶️ 你好!
- ▶️ Bang on.
- ▶️ 正中目标。
- ▶️ Clanger!
- ▶️ 这失误太离谱了喽!
- ▶️ Now you gotta work for it.
- ▶️ 现在你要好自为之了。
- ▶️ Nothing's ever easy eh?
- ▶️ 万事都不轻松,是不是?
- ▶️ Not my fault they don't duck.
- ▶️ 不是我的错,谁叫他们不蹲下来。
- ▶️ Yess!
- ▶️ 好的!
- ▶️ Yes!
- ▶️ 好的!
未击中目标
- ▶️ r Hey!
- ▶️ r 愤怒
- ▶️ r Hmmnah!
- ▶️ r 愤怒
- ▶️ What!
- ▶️ 什么!
- ▶️ No way.
- ▶️ 不可能。
- ▶️ Come on!
- ▶️ 太没用了!
- ▶️ Aww nuts!
- ▶️ 嗷,呸!
- ▶️ Aww nuts!
- ▶️ 嗷,呸!
- ▶️ Bit wide.
- ▶️ 有点偏了。
- ▶️ Eh, I'm easily distracted.
- ▶️ 呃,我太容易分心了。
- ▶️ Damn.
- ▶️ 我靠。
- ▶️ Wide? How?
- ▶️ 偏了?怎么回事?
- ▶️ r Uughh!
- ▶️ r 额啊!
- ▶️ r Bloody... Grr rah!
- ▶️ r 该死的……呀!
- ▶️ Barkrot!
- ▶️ 烂树皮!
击杀一个敌人
75%几率
- ▶️ Yeah!
- ▶️ 耶!
- ▶️ Yeah!
- ▶️ 耶!
- ▶️ Yeah!
- ▶️ 耶!
- ▶️ How's that for a wallop?
- ▶️ 刚才的痛击怎么样?
- ▶️ Backbreaker!
- ▶️ 打断你的腰!
- ▶️ Right in the eye!
- ▶️ 正中眉心!
- ▶️ I don't relish hurting folks. But it can be funny. And sometimes I do relish it a bit.
- ▶️ 伤人的感觉我并不喜欢。不过很有意思。而且有时候也有点喜欢。
- ▶️ Blows you back a bit eh?
- ▶️ 把你射退了几步吗,额?
- ▶️ Ohh, satisfying.
- ▶️ 唔,太满足了。
- ▶️ You're better off dead.
- ▶️ 你还是死一边去吧。
- ▶️ A bolt from the blue.
- ▶️ 晴天霹箭。
- ▶️ This is why I get outta bed in the morning.
- ▶️ 这就是我早起的原因。
1%几率
中止一箭穿心
施法时
- ▶️ Early release!
- ▶️ 提前释放!
- ▶️ Launch it!
- ▶️ 发射!
- ▶️ Launch it.
- ▶️ 发射!
- ▶️ Yoinks.
- ▶️ 我射。
- ▶️ Fire fire!
- ▶️ 开火开火!
- ▶️ Now!
- ▶️ 就现在!
- ▶️ Now!
- ▶️ 就现在!
- ▶️ Now or never!
- ▶️ 机不可失!
- ▶️ There it is!
- ▶️ 时机到了!
- ▶️ Whoops!
- ▶️ 哎呀!
- ▶️ Three-tw-NOW!
- ▶️ 三,二,快!
- ▶️ Rip and run!
- ▶️ 神箭穿肠过!
- ▶️ Displace!
- ▶️ 快放出来!
- ▶️ Eat this!
- ▶️ 尝尝这个!
- ▶️ Wing it!
- ▶️ 飞起来!
- ▶️ Can't hit nothing if you don't pull the trigger.
- ▶️ 不扣下扳机就不可能打到东西。
15%几率
5%几率
- ▶️ r Ughhey!
- ▶️ r 嘿!
- ▶️ u Yeaah!
- ▶️ u 耶!
- ▶️ u Yeah!
- ▶️ u 耶!
- ▶️ u Oowhoo!
- ▶️ u 喔呼!
- ▶️ u Heeyah!
- ▶️ u 嘿呀!
- ▶️ u Ooowhoo!
- ▶️ u 喔呼!
铁树之木
施法时
75%几率
- ▶️ r We can make a little fort!
- ▶️ r 我们可以造一座小堡垒!
- ▶️ 540 Hello tree!
- ▶️ 540 你好啊,小树!
- ▶️ r Evergreen possibilities!
- ▶️ r 常青的可能性!
- ▶️ r Bringing back arbor ardor.
- ▶️ r 森林重获安宁。
- ▶️ r I'll just cozy up with this one.
- ▶️ r 我要在这棵树上待会儿。
回城卷轴
施法时
75%几率
- ▶️ r Looks like this is goodbye.
- ▶️ r 看来要告别了。
- ▶️ r Here we go again.
- ▶️ r 我们再来一次。
- ▶️ r Am I here and there...or neither here nor there?
- ▶️ r 我是在这还是那儿……还是不在这也不在那?
- ▶️ r Who doesn't love the swirly bits?
- ▶️ r 谁会不喜欢旋转的东西呢?
- ▶️ r You ever feel really exposed?
- ▶️ r 有没有觉得过自己暴露无遗?
- ▶️ r Hope I read it right.
- ▶️ r 希望我念对了。
- ▶️ r Better not end up anywhere suss.
- ▶️ r 最好别去什么可疑的地方。
- ▶️ r I'm not sure this isn't killing me!
- ▶️ r 不确定会不会有生命危险!
生命值低于20%状态下施法时
75%几率
- ▶️ r Anywhere's better than here.
- ▶️ r 哪里都比这里好。
- ▶️ r And that's all that.
- ▶️ r 一切都结束了。
- ▶️ r Good thing there's not a blood price.
- ▶️ r 好在没有付出流血的代价。
- ▶️ r Please work - please work.
- ▶️ r 一定要成功,一定要成功。
- ▶️ r It's definitely one way to travel.
- ▶️ r 的确是旅行的一个方法。
- ▶️ r Hope it's not a one-way ticket.
- ▶️ r 希望不是有来无回。
- ▶️ r Did I do it right?
- ▶️ r 我是用对了吗?
- ▶️ r I had a good run.
- ▶️ r 一路玩得很开心。
占领前哨[]
- ▶️ Another one of these bloody things?
- ▶️ 这该死的东西又来一个?
- ▶️ Who even keeps these up? I should boost 'em.
- ▶️ 到底是谁把这些立起来的?我应该全偷走了。
- ▶️ There's some abandoned ones of these round where I grew up. Fun to play in.
- ▶️ 我长大的地方正好有几座这样荒废的。里面挺好玩的。
- ▶️ I don't want it. But they sure as heck aren't getting it.
- ▶️ 我不想要。但他们也休想得到。
- ▶️ Wait, we're not burning it? I already got the pine pitch...
- ▶️ 等下,我们不一把火烧了吗?我都拿出松脂了……
- ▶️ Whose stupid idea was it to put these things here anyway?
- ▶️ 到底是谁出的馊主意把这些东西放这儿的?
升级[]
- ▶️ Nice. Do it again.
- ▶️ 很好。再来一次。
- ▶️ Just adding on to perfect.
- ▶️ 不断趋于完美。
- ▶️ It doesn't hurt the other side's proper thick.
- ▶️ 这影响不到另一边的厚度。
- ▶️ Always was a bright spark.
- ▶️ 一直都是朝气蓬勃。
- ▶️ It's almost like divine intervention. If I believed in that sorta stuff. Which I do not.
- ▶️ 就像是神圣干预。如果我信那种东西的话。不过我不信。
- ▶️ You could bottle my essence.
- ▶️ 你可以封住我的精华。
- ▶️ That all went straight to the tail.
- ▶️ 那感觉直击尾巴。
- ▶️ Everything's above board here.
- ▶️ 这里的一切都是光明正大的。
- ▶️ Right on. Keep at it.
- ▶️ 说的没错。要坚持下去。
- ▶️ r Just cuz I'm never gonna grow old doesn't mean I don't wanna level up.
- ▶️ r 就因为我不会变老不代表我不想升级。
- ▶️ Makes me feel all warm and fuzzy.
- ▶️ 让我感觉暖暖的,也软软的。
- ▶️ I'm a quick study.
- ▶️ 我学得可快了。
- ▶️ There's good, there's better, and then there's plain old me.
- ▶️ 有个厉害的我,有个更厉害的,还有个普通的我。
- ▶️ r Don't any of you ever get tired of congratulating yourselves?
- ▶️ r 你们有没有说烦了祝贺自己的话?
- ▶️ Yeah yeah, don't get a big head.
- ▶️ 是,是,别太骄傲了。
- ▶️ I'm field smart.
- ▶️ 我是真滴有韵味。
- ▶️ Everything just got a little bit keener.
- ▶️ 所有东西感觉又清晰了一点。
- ▶️ r Rip and roll.
- ▶️ r 射一射,滚一滚。
- ▶️ Always on the level.
- ▶️ 一直都很靠谱。
- ▶️ I'll punch a Durana right in its stupid eye and take a tentacle for snarlers!
- ▶️ 我要一拳打在魔光兽的眼睛上,把他的触角拿来对付坏人。
- ▶️ Oh sweet. Wanna see something really cool? We'll need a handy target.
- ▶️ 很好。想看真正厉害的东西吗?我们需要一个好用的目标。
- ▶️ r Woah.
- ▶️ r 哇哦。
- ▶️ I didn't get this good NOT to kill stuff.
- ▶️ 我变得这么厉害可不是为了放下屠刀。
- ▶️ My oh my. Now's when we get to the good stuff.
- ▶️ 哎呀哎呀。现在就是我们享受好东西的时候了。
- ▶️ OK, so this is what a god complex feels like. Cool.
- ▶️ 好吧,所以这就是大神的感觉。很妙。
- ▶️ Starting to feel a bit nutty.
- ▶️ 开始感觉有点厉害了。
- ▶️ r Look, I don't need to be a god here. Let's just win this thing already.
- ▶️ r 听着,我不需要在这里成神。我们还是快点赢下吧。
- ▶️ If someone asks me if I'm a god, I'll say yes.
- ▶️ 有人要是问我是不是神,我会说是。
- ▶️ Might need to get myself a new shooting rig if this keeps up.
- ▶️ 要是一直这样,我可能要再给自己搞一把射箭的装备。
- ▶️ Call me critter now!
- ▶️ 现在就是大吉大利!
击杀一个敌人[]
- ▶️ Watch your step eh? Heaps of danger about.
- ▶️ 看好脚下的路,啊?附近危险不断。
- ▶️ There's no end to the things I can do to you.
- ▶️ 我的本事可无穷无尽。
- ▶️ Well, who were you expecting?
- ▶️ 好吧,你是盼着谁呢?
- ▶️ What's this then? Not gonna pay the toll?
- ▶️ 这算什么呢?不交买路财吗?
- ▶️ Got yourself in a bit of a quandary eh?
- ▶️ 感觉不知道怎么办了吗?
- ▶️ Say hello to my little friend!
- ▶️ 和我的小朋友问声好。
- ▶️ Could have had you a ways back, but I always pick my spots.
- ▶️ 本来很久以前就能与你相遇,不过我一直都要选好自己的时机。
- ▶️ Let me tell you a little story about your gold, and my pocket.
- ▶️ 我来给你讲个小故事,是有关你的黄金和我的口袋。
- ▶️ I'm sorry, did you think you were hunting me?
- ▶️ 不好意思,你是以为在追杀我?
- ▶️ r You don't even have anything interesting.
- ▶️ r 你连一点有意思的地方都没有。
- ▶️ And don't think I'll run out of ammo, I've always got another stash.
- ▶️ 别以为我会弹尽粮绝。我在很多地方都存着东西呢。
- ▶️ Well there's your problem.
- ▶️ 好,你是有点宝气。
- ▶️ You should have stayed out of the woods.
- ▶️ 你不该踏进森海。
- ▶️ Stay out of the pines!
- ▶️ 离松树林远点!
- ▶️ Quit packin' a sad, eh? You lost fair-ish n' square.
- ▶️ 输了走人难受吧。我可没作弊哦。
- ▶️ I was born for this. You're just a pretender.
- ▶️ 我生来就是干这个的。你只是个冒牌货。
- ▶️ Am I this good or is my weapon blessed?
- ▶️ 是我太厉害了还是我的武器开过光?
- ▶️ Another notch for the Hood.
- ▶️ 兜帽上多了一道折痕。
- ▶️ Wish you made better choices?
- ▶️ 是不是希望自己能做得更好?
- ▶️ Yeah nah, don't get ahead of yourself.
- ▶️ 你可不要操之过急。
- ▶️ That one's a bit suss eh? Maybe poke him with a stick.
- ▶️ 那个是不是有点可疑,啊?要不拿根棍子戳他一下。
- ▶️ You're lucky I didn't do worse, but I got time.
- ▶️ 你很走运,我下手不重……不过我有的是时间。
- ▶️ You? On a battlefield? Yeah right.
- ▶️ 你?上战场?你说是就是吧。
- ▶️ Let's not get too worked up about it.
- ▶️ 我们不要太过激动。
- ▶️ Don't let it get you down. I'm good. Really, really good.
- ▶️ 不要感到难过。是我厉害。真的,真的厉害。
- ▶️ r You might take this time to reflect upon why you messed with me in the first place.
- ▶️ r 你可以趁这时候好好想想为什么你要惹到我。
- ▶️ r You might not think it to look at me, but I've racked up quite the body count.
- ▶️ r 你可以不想看我,不过死在我手上的已经有不少了。
- ▶️ Not today, drongo!
- ▶️ 今天没门,呆瓜!
- ▶️ About carked it, eh?
- ▶️ 是不是要当场去世了,额?
- ▶️ Try not getting caught with your trousers down.
- ▶️ 下次别在内急的时候被逮住。
- ▶️ Do you mind? I'm trying to celebrate.
- ▶️ 别介意哈。我要庆祝了。
- ▶️ If I'd known you were a bloody winger, I'd have aimed for the mouth.
- ▶️ 要是我知道你说话不干净,我早就瞄准你的嘴了。
- ▶️ r Now I should tell you, I don't usually kill my victims straight away.
- ▶️ r 现在我该告诉你,一般我不会给我箭下的一个痛快。
- ▶️ r I could have toyed with you a bit, but you're just not that interesting.
- ▶️ r 我可以和你再玩会儿,不过你没那么有趣。
- ▶️ Did you fall out of the nest as a baby?
- ▶️ 你是想像个宝宝一样从窝里掉下去了吗?
- ▶️ Any life experience you'd like me to collect on your behalf?
- ▶️ 你想从我那学到什么经验吗?
- ▶️ Barked up the wrong tree, I reckon.
- ▶️ 跑错了树吧,我想。
- ▶️ r Could I kill you just as easy without the crossbow? Of course! But it'd make a helluva mess.
- ▶️ r 没弩杀你也会这么简单吗?当然!不过那会弄的一团糟。
- ▶️ I don't need to gloat. That'd get exhausting.
- ▶️ 我不需要得意。那就太累人了 。
- ▶️ I got a knack for that.
- ▶️ 我有独门诀窍。
- ▶️ Clincher!
- ▶️ 栗壳!
- ▶️ All's well that ends with me winning.
- ▶️ 一切顺利,最后我就能取得胜利。
- ▶️ Catch ya later dingleberry!
- ▶️ 回头再找你,呆瓜!
- ▶️ That's crack up!
- ▶️ 那算是不行了!
- ▶️ Hands off the tail, cuz.
- ▶️ 手别碰尾巴,呆子。
- ▶️ Hands off the tail, bro.
- ▶️ 手别碰尾巴,兄弟。
- ▶️ You bloody egg.
- ▶️ 你这该死的哈宝。
- ▶️ I got blisters on me fingers.
- ▶️ 手指上都起水泡了!
- ▶️ What else you planning that I can ruin?
- ▶️ 你还有什么计划我可以破坏吗?
- ▶️ Read the tail.
- ▶️ 早有蛛丝马迹。
- ▶️ Ahahahahahah!
- ▶️ 笑声
- ▶️ Ah ha ha ha ha ha ha ha!
- ▶️ 笑声
- ▶️ Ha ha ha ha ha ha haa haa!
- ▶️ 笑声
- ▶️ Ha eh eh he he!
- ▶️ 笑声
- ▶️ Eh he he ha ha ha ha!
- ▶️ 笑声
15%几率
5%几率
击杀一个特定敌人
45%几率
- ▶️
r See keen, shoot keen. It's simple really.
- ▶️
r 看见一个基恩就射一个基恩。真的很简单。
- ▶️
r Nothing personal Tinker, I'm just prejudiced.
- ▶️
r 不是对你人,修补匠。我就是有偏见。
- ▶️
r Eat that, you powder-using puffer!
- ▶️
r 尝尝那个,你这用火药的破落货。
- ▶️
r One keen down, but plenty more to go.
- ▶️
r 一个基恩倒下了,不过要消灭的还有非常多。
- ▶️
r Should I tell you what I got planned for your little contraption?
- ▶️
r 我该告诉你,我已经计划好怎么处理你的小装置了吗?
- ▶️
r That's for ruining such a choice word!
- ▶️
r 谁让你们破坏了这么一个好词!
- ▶️
r Choke on your black powder, scumbags.
- ▶️
r 让火药把你们呛死,人渣。
- ▶️
r If I see one more of you little bastards in my trees, I'll rain down blood on every last one of ya! Dig?
- ▶️
r 要是我的树林里再看到你这样的小混蛋,我就让你们每个人都血流成河!懂了吗?
- ▶️
r That's what happens when you get a bruiser to fight your battles for you. You get soft.
- ▶️
r 这就是你找个打手帮你打架的下场。你自己的身体是不行了。
- ▶️
r Don't cry for the likes of her.
- ▶️
r 她这种人不值得别人伤心。
- ▶️
r Ignorance isnt innocence!
- ▶️
r 无知不代表无辜!
- ▶️
r I don't know what that horse had against me, but enough is enough.
- ▶️
r 不知道那匹马为什么要针对我,但是我受够了。
- ▶️
r Hate to shatter your dreams, you frigid idiot.
- ▶️
r 不想轰掉你的美梦,你这冻死人的哈巴崽。
- ▶️
r You eh? To be honest I was hoping for the other one.
- ▶️
r 你?说实话,我期待的是另一个。
- ▶️
r The other one might have had better luck.
- ▶️
r 另一个的运气可能会更好。
- ▶️
r This one's heaps of fun! Get to kill him again and again!
- ▶️
r 这家伙很有意思。要杀他一次又一次。
- ▶️
r Glad I didn't get zapped.
- ▶️
r 幸好我没被电到。
- ▶️
r If I had a gold piece for every Oglodi I kill, I'd have enough to start using acorns for impractical purposes.
- ▶️
r 要是每杀一个高地人我都能拿到一个金部件,那我早就可以开始随便乱用橡栗了。
- ▶️
r I'll never burn that sight outta my brain!
- ▶️
r 我绝不会把那情景赶出我的脑海。
- ▶️
r That bat had a giant parasite. I probably did him a favour.
- ▶️
r 那只蝙蝠长了只好大的寄生虫。我应该是帮了他一把。
- ▶️
r Look, you knew we weren't gonna get along just on general bloody principle.
- ▶️
r 听着,你知道在该死的原则下我们就是合不来的。
- ▶️
r You're better off drinking maple syrup.
- ▶️
r 你最好还是去喝枫糖浆去吧。
- ▶️
r Oh, mate. This one must really sting for you, eh?
- ▶️
r 哦,兄弟。这下肯定让你很疼吧,啊?
- ▶️
r I'm getting tipsy just from the stench!
- ▶️
r 闻着酒气我就有点晕乎乎了。
- ▶️
r Neath those pickers, you're mince like all the rest.
- ▶️
r 在那堆牙签下面,你就跟别人一样是坨碎肉。
- ▶️
r Choice. I needed some silk!
- ▶️
r 很好。我需要点丝。
- ▶️
r I reckon this one was worthy of at least a little respect.
- ▶️
r 我觉得这个还是至少需要一点尊重的。
- ▶️
r What's more chaotic than that?
- ▶️
r 还有什么比那个更混沌?
- ▶️
r If I say what I feel, my tongue might turn black and fall off.
- ▶️
r 要是我说出我的感受,那我的舌头可能就变黑,然后掉出来了。
- ▶️
r This one feels better than most.
- ▶️
r 这一下的感觉比大多数都要好。
- ▶️
r You're lucky we never ran into each other when you were alive. You never would have survived to be cursed!
- ▶️
r 还好你生前我们没有相遇。不然你肯定活不到被诅咒的时候。
- ▶️
r Yeah you were pretty chill, shame really.
- ▶️
r 嗯,你是非常酷。真可惜。
- ▶️
r Cheer up eh. Now you can stop whining about your great sacrifice.
- ▶️
r 振作点,啊。现在可以不抱怨你的牺牲了。
- ▶️
r Yay for the mischief, but what's with the greed? That's just a waste of your time.
- ▶️
r 恶作剧很棒,但是贪财是怎么回事?这只是浪费你的时间。
- ▶️
r Are they bloody serious with these people? Where does someone like that even come from?
- ▶️
r 他们真的认真对待这些人吗?像这样的都是哪来的?
- ▶️
r Never had much time for pity parties. Where do you get off?
- ▶️
r 从没时间参加失意派对。你凭什么?
- ▶️
r Oops, killed 'em both 'steada just one.
- ▶️
r 哎呀,不小心把两个全宰了。
- ▶️
r As you can see, I'm somewhat of a disruptor myself.
- ▶️
r 如你所见,我也算是个干扰者。
- ▶️
r All that power... just another case of a stunning lack of imagination.
- ▶️
r 这身力量……又是极度缺乏想象力的例子。
- ▶️
r Wait a second. That dragon could have chosen anyone, and it chose you?! What the hell is wrong with this world.
- ▶️
r 等一下。那条龙可以选择任何人,结果选了你?这个世界到底是怎么了?
- ▶️
r You obviously weren't born for this. I'm surprised nobody showed you sooner.
- ▶️
r 很明显你生来就不适合干这个。没想到一直都没人早点告诉你。
- ▶️
r Hey, what a coincidence! My first hard targets to practice with were little rolling rocks. I guess they prepared me better than I thought!
- ▶️
r 嘿太巧了。我第一次练习的硬性目标就是小小的滚石。我猜这让我的本事超过了我的想象。
- ▶️
r It was like aiming at a broadside of an oak. What could be easier?
- ▶️
r 就像是瞄准橡树上宽的那边。还有什么更简单的呢?
- ▶️
r See the trick is, never set limits for yourself. I never set out to kill a Titan, but I never thought I couldn't neither.
- ▶️
r 晓得不,诀窍就是别限制住自己。我没有打算过杀掉巨神,但我也没想过我能不能。
- ▶️
r Shooting out candles and torches is easy. But destroying the essence of flame itself? Yeah I'll take it.
- ▶️
r 射灭蜡烛和火把很容易。但是灭掉火焰的精华额?嗯,我会搞定的。
- ▶️
r You can't tell me what to do! I tell me what to do!
- ▶️
r 你不能告诉我该做什么。我会告诉我该做什么!
- ▶️
r How can someone with no face look so damn smug?
- ▶️
r 一个没脸的是怎么看着这么自命不凡?
- ▶️
r Ha ha look, I gave him a proper face. Let's just call those bloodstains tears.
- ▶️
r 哈哈,看呐,我给他搞了张脸。那些血迹就当眼泪吧。
- ▶️
r I'm all out of pity for the likes of you.
- ▶️
r 你这样的人没什么好同情的。
- ▶️
r That's for singing the fur.
- ▶️
r 让你烧我的毛。
- ▶️
r Dying light's already a cliché after all.
- ▶️
r 熄灭的光芒就已经很老套了。
- ▶️
r Yeah, magic's pretty neat and all, but nothing compares to a heavy bolt and a dead shot eye.
- ▶️
r 嗯,魔法是非常华丽,但是什么都比不上一支重箭和一个神射手。
- ▶️
r Those two dragons crashed together so hard they merged into one dumber slower dragon.
- ▶️
r 两头龙一起狠狠地掉在地上,就合成了一条更慢更笨的龙。
- ▶️
r Hoods are way better than masks. Just saying.
- ▶️
r 头巾比面具可好太多了。我就说说。
- ▶️
r Hey old-timer. The sun sets on everybody. Whether they like it or not.
- ▶️
r 嘿,老东西。每个人的太阳都会下山的。不论他们喜不喜欢。
- ▶️
r You can think of these trees as masts, if it helps you die in peace.
- ▶️
r 你可以把这些树想象成桅杆,如果这样你能瞑目。
- ▶️
r I'm not joining your bloody legion.
- ▶️
r 我才不加入你的倒霉军团。
- ▶️
r Wait there's one of you here too?!
- ▶️
r 等等,这里也有一个你这样的?
- ▶️
r Bro she is not going to be happy that I killed you. Oh well, she already had it out for me anyway.
- ▶️
r 兄弟,我杀了你她肯定会不高兴。好吧,她早就对我不高兴。
- ▶️
r You cold dead guys are all the same. Don't you have a convention to be at or something?
- ▶️
r 你们这些凉透的死鬼都一副德行。你就没什么会要开吗?
- ▶️
r Did you see that bloke? There's no way he's not thanking me. And if he's not, he should be.
- ▶️
r 看到那家伙了吗?他绝对会感谢我的。就算不会,也应该感谢的。
- ▶️
r You singed the fur. There's no coming back from that mate.
- ▶️
r 你烧到毛了。这可不能就这么算了,兄弟。
- ▶️
r Don't mind me. I'm just gonna lop that hand off. I heard I could trade some favors for it in some dumb wizard town.
- ▶️
r 不用管我。我只是要砍下那只手。听说在什么没用的巫师城里可以交换到别人的帮助。
- ▶️
r I'm not here to explain what went wrong. It's just obvious that something did. I mean, otherwise...
- ▶️
r 我来这不是解释什么出错了。很明显有地方有问题。我是说,不然……
- ▶️
r I reckon a lot of people felt you had this coming. But that lot's just a bunch of bloody whingers. I did this for fun.
- ▶️
r 我晓得很多人都感觉你会有这个下场。但那些人只是群该死的废物。我出手只为玩耍。
- ▶️
r Yeah with how fast you are, you got no one to blame here but yourself. I mean you could have been literally anywhere else.
- ▶️
r 看你跑这么快,你怪不了别人,只能怪自己。我是说,你明明哪都可以去。
- ▶️ File:玛格努斯 minimap icon.png r Spare me your noble sob story. What's it got to do with me?
- ▶️ File:玛格努斯 minimap icon.png r 你那悲情的故事还是省省吧。那和我有何干系?
- ▶️
r Okay okay. This is a real feather in my cap. Sure as.
- ▶️
r 好吧好吧。我的帽子里有根真正的羽毛。千真万确。
- ▶️
r Yeah, dodging snakes is nothing new for me lady. What else you got?
- ▶️
r 没错,躲过蛇对我来说不是什么新奇事,夫人。你还有什么本事?
- ▶️
r Sorry Meepo. You shouldn't have looked at where I was digging. That was classic misdirection.
- ▶️
r 对不起米波。你不该看我挖的地方。那是典型的误导。
- ▶️
r Even if the lady hadn't been crazy, I'd have had to kill the cat. Can't have mass murderers running around.
- ▶️
r 就算那女士没疯,我也要杀掉那猫。不能让凶手逍遥法外。
- ▶️
r Looks like I'm the king of mischief now.
- ▶️
r 看来树上是我的天下。
- ▶️
r Aw, mate. That kinda makes me need to go. You know?
- ▶️
r 嗷,兄弟。这搞得我想走了。你晓得不?
- ▶️
r Heck, with that singing voice it was either bolt or bolt her. And I felt like staying.
- ▶️
r 靠,有那种歌声,要么她死要么我亡。而我还想待下去。
- ▶️
r Look, I told you I'm not big on affiliations. Stay outta wherever I am.
- ▶️
r 听着,跟你说过我没什么亲密关系。离我远点。
- ▶️
r Yeah sorry. People with your attitude just rub me the wrong way.
- ▶️
r 嗯,对不起。你这种态度的人把我惹毛了。
- ▶️
r My uncle used to tell me bedtime stories about you. Those were some great adventures. Real happy to have killed you.
- ▶️
r 叔叔常常在睡前给我讲你的故事。都是很棒的传奇。能杀了你真是开心。
- ▶️
r Who doesn't like squishing bugs?
- ▶️
r 谁会不喜欢踩死虫子呢?
- ▶️
r Yeah I got a fair bit of luck myself. My uncle used to say I was right blessed. You know, on account of not dying like all my other kin.
- ▶️
r 对,我自己也是有点运气的。我叔叔常说我福星高照。你懂得,从我没像其他同胞一样身亡这点来看。
- ▶️
r Hey just what this place needed, another self-righteous metal marcher on some higher quest.
- ▶️
r 嘿,正好是这地方需要的,又来一个自以为是的金属游行者,要完成什么高尚的任务。
- ▶️
r Wait wait, I want to think of one you never heard before or after.
- ▶️
r 等等,我要想一个你从前往后都没听过的预言。
- ▶️
r Yeah, I'm not real keen on what you said about dying in a fire. That's what my crossbow likes to call a trigger warning.
- ▶️
r 嗯,我真没感觉到你说的死于家中失火。我的弩机喜欢这时候射出警告的一箭。
- ▶️
r Heard you were some kind of big hullabaloo. I didn't come here to prove anything, but I guess I just did.
- ▶️
r 听说你是种大骚动。我来这不是要证明什么,不过我猜我刚做到了。
- ▶️
r Bloody muppet. What were you thinking?
- ▶️
r 该死的哈宝。你在想什么东西?
- ▶️
r Roll along home you silly bastard.
- ▶️
r 一路滚回老家去,你这蠢蛋。
- ▶️
r I can hit anything. Doesn't matter how blurry.
- ▶️
r 什么我都打得中。不管有多模糊。
- ▶️
r Wouldn't it been better to die all peaceful like, dangling a pole in the river? Not with two bolts in the dome...
- ▶️
r 平静的死去,就像把鱼竿放在河里一样不好吗?头顶上至少没有两个大洞……
- ▶️
r When I was just a little bit, I used to wish upon shooting stars. Then I realized that was stupid and just learned to shoot instead.
- ▶️
r 我还是个小不点的时候许愿要射下星星。后来发现这也太傻了,还是学习射箭好了。
- ▶️
r They used to tell stories about this one in the Tomo'kan. Quite the little troublemaker. This'll gain me even more respect.
- ▶️
r 他们常常在托莫干讲这个故事。真是个惹祸精。这会让我得到更多尊敬。
- ▶️
r Ugh uh, the stench though! How do you get that taste outta your mouth?
- ▶️
r 啊啊,可是那身气味。你的味道怎么不是从你嘴里出来的?
- ▶️
r You coddled little tail-jerker! Someone shoulda done this ages ago!
- ▶️
r 你这娇生惯养的!这种事几十年前就该有人干了。
- ▶️
r Ma'am. This is a forest, not...wherever it is you think you're supposed to be.
- ▶️
r 夫人。这是森林,不是……不管你觉得这是哪。
- ▶️
r You shoulda gone to ground.
- ▶️
r 你应该脚踏实地。
- ▶️
r Yeah we're light years apart, mate.
- ▶️
r 对,我们隔了几光年呢,兄弟。
- ▶️
r Whatever can be made can be unmade, I figure.
- ▶️
r 无中能生有,那我觉得有中也能生无。
- ▶️
r Had to leave you cracked and bleeding.
- ▶️
r 只能让你流血崩解。
- ▶️
r I could smell those fakes a mile away.
- ▶️
r 大老远的我就能闻到那些冒牌货。
- ▶️
r Shadowtail over Shadow Demon.
- ▶️
r 暗影长尾胜过暗影恶魔。
- ▶️
r That's what you get for hoarding!
- ▶️
r 这就是你囤东西的下场!
- ▶️
r Shadowtail over Shadow Fiend.
- ▶️
r 暗影长尾胜过影魔。
- ▶️
r I said no snakes of any kind!
- ▶️
r 我说了,哪种蛇都不行!
- ▶️
r Shadowtail over Shadow Shaman.
- ▶️
r 暗影长尾胜过暗影萨满。
- ▶️
r Yeah, a lot of people have tried to shut me up. This is how it always plays out.
- ▶️
r 没错,很多人都想让我闭嘴。一直都是这样的结果。
- ▶️
r Anyone feeling peckish?
- ▶️
r 有人肚子咕咕叫了吗?
- ▶️
r I don't take kindly to being punched by fish!
- ▶️
r 被条鱼揍了我可不乐意!
- ▶️
r I told you to stay off my turf, gill boy.
- ▶️
r 和你说了离我的地盘远点,不嬲腮。
- ▶️
r No one's gonna miss you. Not even you.
- ▶️
r 没人会想你的。你自己也不会。
- ▶️
r On this plane you're just a bobby after all.
- ▶️
r 在这个位面你就是个条子。
- ▶️
r Sorry. I didn't feel like staying in today.
- ▶️
r 对不起。今天我不想待在家里。
- ▶️
r Looks like the power grid's out, mate.
- ▶️
r 看来电力不够了,兄弟。
- ▶️
r My first thought was your sword's impractical. But now I see it's actually impracticable.
- ▶️
r 我的首要想法是你的大剑不够实际。但现在我明白,其实是不切实际。
- ▶️
r Never had much time for book smarts. And this right here's the reason why.
- ▶️
r 从没时间让自己多读书变聪明点。而这会儿正事原因之所在。
- ▶️
r I don't need books to argue a point.
- ▶️
r 我不需要书本来和人争个高下。
- ▶️
r Don't you ever get tired of yourself?
- ▶️
r Don't you ever get tired of yourself?
- ▶️
r Oh bloody hell. This one's corpse is gonna reek.
- ▶️
r 我的妈呀。这具尸体要臭死了。
- ▶️
r I've known some Tinies in my time. You, sir, are no Tiny.
- ▶️
r 我这辈子认识好几个“小小”呢。而你,才不是小小。
- ▶️
r Bummer, I think he had some of my stash. Ah well. I'll find more.
- ▶️
r 倒霉,我觉得他有我一些存货。啊,好吧,我再去找点来。
- ▶️
r 冷静下,兄弟。
- ▶️
r 兄弟,冷静下。
- ▶️
r What, did you think I got a problem with snow? I'm right at home.
- ▶️
r 什么,你以为我会受不了雪?我就像回家了一样。
- ▶️
r Wonder if I can turn these horns into some sorta charm.